ukr.vitalinguist · слово/ · ж

жало
українська лема · 2 відповідник(ів)

Поверхневі форми: жалі

Обґрунтованість: 6/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

tentative (2)

feel sorry forB1verbneutral— feel sorry for1 sourcese2u
to feel sympathy for someone because they are in a difficult situation
feel sorry forB1adjectiveneutral— feel sorry for1 sourcese2u
to feel sympathy for someone because they are in a difficult situation

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 2 випадків у нашому корпусі (unrated×2)

unrated tt5180504 S01E04 @ 13:54
EN: - How many stings has it got, then? - Two.
UK: -То скільки в них жал? -Два.
RU: - Сколько же у нее жал? - Два.
unrated tt5180504 S02E03 @ 4:19
EN: "If you don't leave that bee in peace, you'll feel my sting again."
UK: «Якщо не дасте джмелю спокій, знов покажу своє жало».
RU: «Отстаньте от насекомого, а не то я вас зажалю лично».

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 1 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

venomous pointed appendage of creatures or insects (0) 0 книжкових джерел

en: sting · ru: жало · впевненість: high

literary rowling/Goblet cos=0.576
EN: Crookshanks arched his back, purring. “Hello,” she said, “I've just finished!” “So have I!” said Ron triumphantly, throwing down his quill.
UK: Скрут зловісно посунув на них, трясучи над власною спиною вигнутим дугою жалом. — Вловіть його тим шнуром за жало, аби він не зранив інших! — Авжеж, нам би цього дуже не хотілося! — зі злістю крикнув Рон, припертий разом з Гаррі до стіни Ге
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.503
EN: For Frodo, I mean; or at least mostly for Frodo."
UK: Сем уже не сумнівався щодо свого обов’язку: врятувати Фродо, або ж накласти головою, намагаючись здійснити це. — Власне, я майже не сумніваюся, що накладу головою, але так буде навіть легше, — похмуро сказав собі гобіт, а потім заховав Жало
literary rowling/Goblet cos=0.502
EN: Harry laid down his quill too, having just finished predicting his own death by decapitation. “What's in the box?” he asked, pointing at it. “Funny you should ask,” said Hermione, with a nasty look at Ron.
UK: Скрут зловісно посунув на них, трясучи над власною спиною вигнутим дугою жалом. — Вловіть його тим шнуром за жало, аби він не зранив інших! — Авжеж, нам би цього дуже не хотілося! — зі злістю крикнув Рон, припертий разом з Гаррі до стіни Ге
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.498
UK: Слухайте, Елміро, пішли б ви до зубного лікаря, може б, він щось удіяв з вашим зміїним жалом. — Ага! — вигукнула Елміра. — То он ви як! — Ви самі мене до цього довели.
RU: Кап… — Чух-чух-чух!
literary king_stephen/Shining cos=0.498
UK: Ось вони вжалили; Денні здалося, що всі жала встромилися одночасно, і тоді всі образи розпалися на шматки, ринувши на хлопчика темним потоком.
RU: Не надо было «сиять», чтобы понять это – оно скользило в тревожных маминых расспросах в тот день, когда ему показалось, что шланг превратился в змею.