literary rowling/Goblet cos=0.628
EN: From what Harry could see of them (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up at Hogwarts with apprehensive looks on their faces. “As Karkaroff arrived yet?” Madame Maxime asked. “He should be here any mome
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary rowling/Chamber cos=0.611
EN: "Oh, now, see here, Lucius," said Fudge, looking alarmed, "Dumbledore suspended - no, no - last thing we want just now ..."
UK: Ви, може, припинили напади? — вишкірився він. — Піймали злочинця? — Піймали, — усміхнувся Дамблдор. — Ну? — вигукнув містер Мелфой. — І хто це? — Той, що й минулого разу, Луціусе, — відповів Дамблдор. — Але тепер Волдеморт діяв через іншу л
literary rowling/Chamber cos=0.573
EN: "See here, Malfoy, if Dumbledore can't stop them," said Fudge, whose upper lip was sweating now, "I mean to say, who can?"
UK: Ви, може, припинили напади? — вишкірився він. — Піймали злочинця? — Піймали, — усміхнувся Дамблдор. — Ну? — вигукнув містер Мелфой. — І хто це? — Той, що й минулого разу, Луціусе, — відповів Дамблдор. — Але тепер Волдеморт діяв через іншу л
literary rowling/Chamber cos=0.57
EN: "And as Dumbledore has failed to stop these attacks -"
UK: Ви, може, припинили напади? — вишкірився він. — Піймали злочинця? — Піймали, — усміхнувся Дамблдор. — Ну? — вигукнув містер Мелфой. — І хто це? — Той, що й минулого разу, Луціусе, — відповів Дамблдор. — Але тепер Волдеморт діяв через іншу л
literary rowling/Goblet cos=0.562
EN: Dumbledore, though tall himself, had barely to bend to kiss it. “My dear Madame Maxime,” he said. “Welcome to Hogwarts.” “Dumbly-dort,” said Madame Maxime in a deep voice. “I 'ope I find you well?” “In excellent form, I thank you,” said Dum
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і