Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: we use all caps for those.
UK: Ти зловживаєш словами «ясно» і «очевидно».
RU: Ты слишком часто используешь слова "ясно" и "очевидно".
EN: He was the captain of a ship, that's all that counts.
UK: Я ніколи не зловживав положенням і не збираюся, та це королівська яхта.
RU: Я никогда не злоупотреблял своими привилегиями и не хочу начинать сегодня,
EN: We're on our last reserves of goodwill with them as it is.
UK: Ми не хочемо зловживати останніми крихтами їх доброї волі.
RU: Мы с ними на последних резервах доброй воли.
EN: might want to lay off the Cintran ale.
UK: не зловживай цінтрійським елем. Краще з ясною головою.
RU: я бы так не горячился с цинтрийским элем. Свежая голова!
EN: A clear head would be best.
UK: не зловживай цінтрійським елем. Краще з ясною головою.
RU: я бы так не горячился с цинтрийским элем. Свежая голова!
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.