Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Let's look at the message.
UK: Дивіться на зміст.
RU: Взгляните на послание.
EN: What's the point, right?
UK: Який зміст щось робити?
RU: Какой в этом смысл, да?
EN: After all, like you said, what's the point?
UK: Ти ж сам кажеш: який зміст?
RU: В конечном итоге, ты сказал, какой в этом смысл?
EN: seemed full of hidden intentions, multiple meanings.
UK: криють в собі прихований зміст.
RU: наполнены тайным смыслом.
EN: You say whatever you like, or whatever they tell you to.
UK: зміст промови. Казатимете, що хочете чи що вам накажуть.
RU: Вы будете говорить то, что хотите, или то, что вам скажут.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.