ukr.vitalinguist · слово/ · з

звиватися
українська лема · 2 відповідник(ів)

Поверхневі форми: звиватися

Обґрунтованість: 4/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. · ≥1 паралельна атестація
  5. · вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (2)

a good dealC1adjectiveneutral— a good deal2 sourcesballa, e2u
an agreement, arrangement, or situation that benefits you
a good dealC1nounneutral— a good deal2 sourcesballa, e2u
an agreement, arrangement, or situation that benefits you

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 1 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

To move or form in a twisting, winding, or writhing manner (0) 0 книжкових джерел

en: twist, wind, writhe, coil · ru: виться, извиваться · впевненість: high

literary rowling/Chamber cos=0.647
EN: "Oh - really?" said Harry.
UK: Вони звивалися, брикалися, розмахували гостренькими кулачками і скреготіли зубками; Гаррі витратив майже десять хвилин на те, щоб запхати в горщик один надто товстий екземпляр.
literary tolkien/Hobbit cos=0.631
EN: He came from the land o f Finis-Terre, from over the Blue Mountains, Where dragons live, and the moon shines on high white fountains. “Please, Mister Higgins, do you know What’s a-laying in your garden?
UK: Вийшовши на узвишшя, звідки завидніла віддалік його рідна Гора, гобіт несподівано став і проказав: Дороги біжать, звиваються Між гір і поміж борів,- По норах, що день їх лякається, По ріках, що не знайдуть морів; Біжать у полях засніжених,
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.616
EN: And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank.
UK: Сіро-коричневі, зелені та чорні мухи, позначені, як і орки, плямами у вигляді червоного ока, дзижчали і жалили мандрівників, а понад заростями шипшини кружляли та звивалися хмари голодних мошок. — Орківський одяг тут не допоможе, — сказав С
literary rowling/Phoenix cos=0.613
EN: And the night before we came back to Hogwarts:' he thought back to the moment when his scar had hurt so badly in his and Ron's bedroom in Grimmauld Place: 'he was furious' He looked round at Ron, who was gaping at him. 'You could take over
UK: Сьюзен Боунз, чиї дядько, тітка та інша рідня загинули від рук когось з цієї десятки, сумно сказала Гаррі на гербалогії, що тепер добре розуміє, як то бути на його місці. — Не уявляю, як ти витримуєш... це такий жах, — співчутливо мовила во
literary rowling/Hallows cos=0.576
EN: Long live Harry Potter. “They shouldn’t have written on the sign!” said Hermione, indignant.
UK: Залізо звивалося й вигиналося, викручуючись з абстрактних завитків та кілець у страхітливе лице, що заговорило деренчливим лунким голосом: — Назвіть мету прибуття! — Ми маємо Поттера! — тріумфально заявив Ґрейбек. — Упіймали Гаррі Поттера!

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.