Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: is an abstract concept--
UK: це абстрактне поняття ...
RU: это абстрактное понятие...
EN: No, but, Joy, this is abstract thought.
UK: Але, Радосте, це абстрактна думка.
RU: Радость, это абстрактная мысль.
EN: Okay, what abstract concept are we trying to comprehend today?
UK: Так, яке абстрактне поняття ми намагатимемося осягти сьогодні?
RU: Какую абстрактную идею мы хотим постичь сегодня?
EN: You hear that? Right there... That's the sound of victory.
UK: Абстрактну можливість.
RU: Идею в целом,
EN: To you, the Commonwealth is something of a distraction,
UK: Для вас Співдружність – це щось абстрактне, зайве.
RU: Для вас Содружество — это пустая трата времени.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.