Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Virtually indestructible...
UK: Він як броня,
RU: Его практически невозможно уничтожить.
EN: We can't stop it. The only thing hard enough to penetrate it is...
UK: Ми його не зупинимо. Пробити його броню може лише
RU: Мы не можем его остановить. Единственное, что может его проткнуть...
EN: I should wear the armor and you the gown.
UK: Тобі варто було б носити спідницю, а мені броню.
RU: Тебе следовало бы носить юбку, а мне броню.
EN: I think you should wear your armor tonight, Ser.
UK: Я думаю, вам потрібно надягти свою броню сьогодні ввечері, Сір.
RU: Я думаю, вам нужно надеть свою броню сегодня вечером, Сир.
EN: There, we can rest up and heal. Replace armor and elixirs.
UK: Ми там відпочиваємо й зціляємося. Поновлюємо броню і еліксири.
RU: Там можно отдохнуть и подлечиться. Сменить броню, пополнить эликсиры.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.