Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Brother, you got to wake up and smell the gull crap here.
UK: Брате, ти повинен прокинутися і запах чайки тут.
RU: пытаясь спасти парня, у которого, как я видел в последний раз,
EN: It was their souls.
UK: Я ніколи не їла нічого смачнішого за підсмажену чайку,
RU: В жизни не ела ничего вкуснее жареных чаек.
EN: Our lord took them. Did you see?
UK: Я ніколи не їла нічого смачнішого за підсмажену чайку,
RU: В жизни не ела ничего вкуснее жареных чаек.
EN: There were seagulls.
UK: Там були чайки.
RU: Там были чайки.
EN: From wherever you were to here.
UK: Звідти, де була, сюди. До Вежі Чайки.
RU: Переместилась сюда. В Тор Лара.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.