literary rowling/Half_Blood cos=0.776
EN: "Snogging," said Harry.
UK: Гаррі іноді думав, чи не чинить Снейп свідомо, щоразу затримуючи його дедалі довше і натякаючи, що Гаррі пропускає такі гарні погожі дні.
literary tolkien/Fellowship cos=0.652
EN: The others looked dismayed; only Aragorn, who knew Gandalf well, remained silent and unmoved. 'Then what was the use of bringing us to this accursed spot?' cried Boromir, glancing back with a shudder at the dark water. 'You told us that you
UK: Запала тиша. — Вони всі налаштовані йти вперед, — озвалася Ґаладріель, подивившись у вічі гостям. — Щодо мене, — сказав Боромир, — то шлях додому веде мене вперед, а не назад. — Це правда, — мовив Келеборн, — але чи цілий Загін іде з тобою
literary rowling/Phoenix cos=0.647
EN: From the little he could see of Dudley's large face, he was wearing a strangely triumphant look. 'What d'you mean, I'm not brave when I'm in bed?' said Harry, completely nonplussed. 'What am I supposed to be frightened of, pillows or someth
UK: Він натиснув на кнопку "Велика зала" і, чекаючи, поки з брязкотом зачиняться двері, роздратовано відмахнувся від літачків. — Містере Візлі, — поволі почав Гаррі, — якщо Фадж зустрічається зі смертежерами, такими, як Мелфой, та ще й розмовля
literary king_stephen/Shining cos=0.639
UK: Він подасть Денні приклад, адже хлопчик подорослішає... нехай же, коли настане потрібний день, Денні краще від Джека буде знати, як чинити.
RU: Готов? – Да, – прошептал Дэнни. – Давным-давно готов…
literary rowling/Phoenix cos=0.621
EN: Moaning.' 'What d'you mean?' Harry said again, but there was a cold, plunging sensation in his stomach.
UK: Він натиснув на кнопку "Велика зала" і, чекаючи, поки з брязкотом зачиняться двері, роздратовано відмахнувся від літачків. — Містере Візлі, — поволі почав Гаррі, — якщо Фадж зустрічається зі смертежерами, такими, як Мелфой, та ще й розмовля