Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: He was wrong.
UK: Богам він здався доречним.
RU: Не стал.
EN: - Sorry, that's… that's fair. - No, listen.
UK: -Вибач, доречне питання. -Ні, послухай.
RU: - Резонный вопрос. - Тут такое дело…
EN: A display of emotion would not just be considered appropriate,
UK: Прояв емоцій тут вважається не тільки доречним,
RU: Проявление эмоций здесь не только уместно,
EN: It's only appropriate,
UK: Він доречний, оскільки ми можемо померти.
RU: Учитывая, что мы можем умереть, это вполне уместно.
EN: seeing as we might die.
UK: Він доречний, оскільки ми можемо померти.
RU: Учитывая, что мы можем умереть, это вполне уместно.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.