Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - What's inside of a pumpkin? - See for yourself.
UK: -А що всередині гарбуза? -Сам подивися.
RU: А что внутри тыквы?
EN: Why the Halloween pumpkin?
UK: Чому там гарбуз до Гелловіна?
RU: Почему там лежит тыква?
EN: Well, he started this "Pick Your Pumpkin" thing.
UK: Усе почалося з «Вибери собі гарбуз». Він думав, це його товарний знак.
RU: Он начал весь этот конкурс тыкв.
EN: Acted like it was trademarked.
UK: Усе почалося з «Вибери собі гарбуз». Він думав, це його товарний знак.
RU: Вёл себя, будто у него патент был.
EN: I'd like to help. How?
UK: подивимося, чи у твоєму гарбузі нема пухлини.
RU: по-прежнему нет опухоли.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.