literary rowling/Goblet cos=0.765
EN: Who's there?” Harry hastily checked that the cloak was covering him and hay very still, staring up at the dark outline of the wizard he had hit.
UK: Він різко відхилив гобелен і Гаррі побачив його жахливе мішкувате лице з виряченими, майже безбарвними очима, що вдивлялися в темряву сходів, де, як він думав, нікого не було. — Ховаєшся? — м'яко сказав він. — Я вже йду, Півзе!
literary rowling/Goblet cos=0.72
EN: Harry fell backward, his glasses askew, clutching the cloak around him.
UK: Він різко відхилив гобелен і Гаррі побачив його жахливе мішкувате лице з виряченими, майже безбарвними очима, що вдивлялися в темряву сходів, де, як він думав, нікого не було. — Ховаєшся? — м'яко сказав він. — Я вже йду, Півзе!
literary rowling/Goblet cos=0.694
EN: Harry sped up, skirting the edge of the forest; he had just under fifteen minutes to get back to the fireside and talk to Sirius, and he couldn't remember, ever, wanting to talk to someone more than he did right now—when, without warning, h
UK: Він різко відхилив гобелен і Гаррі побачив його жахливе мішкувате лице з виряченими, майже безбарвними очима, що вдивлялися в темряву сходів, де, як він думав, нікого не було. — Ховаєшся? — м'яко сказав він. — Я вже йду, Півзе!
literary rowling/Half_Blood cos=0.636
EN: "And also," she added, as Harry and Ron rolled their eyes, "because I'm starting to think this Prince character was a bit dodgy."
UK: Істота, що дрімала в Гаррі в грудях, раптом підняла голову і з надією принюхалась. — А через що вони сварилися? — запитав він якомога байдужіше, коли вони завернули в коридор на восьмому поверсі, де не було нікого, крім малесенької дівчинки
literary rowling/Half_Blood cos=0.629
EN: "What?" said Harry quickly.
UK: Не забувши перестрибнути зникаючу сходинку посеред прихованих сходів, Гаррі кинувся просто крізь гобелен і вискочив у коридор, де стояла зграйка ошелешених гафелпафців у піжамах. — Гаррі!