Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I have no interest in hospitality or comfort.
UK: Мені ні до чого гостинність та затишок.
RU: В краю теней за Асшаем,
EN: So Casterly Rock...
UK: Я надаю вам свої гостинність та захист у світлі Сімох.
RU: Итак, Утес Кастерли...
EN: Uh, it's be great, and I appreciate your hospitality,
UK: Дякую за гостинність.
RU: Это было великолепно, и я ценю твоё гостеприимство,
EN: Sorry about that. Hospitality's not our strong suit.
UK: Перепрошую за це. Нам не властива гостинність.
RU: Простите. Гостеприимство - не наша сильная сторона.
EN: - Ma'am? - Yes. How long do we have?
UK: «Ми з чоловіком глибоко зворушені вашою гостинністю».
RU: "Мы с мужем очень тронуты вашим радушным приемом."
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.