Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - Thank God! - Praise the dark lord, that's great news.
UK: - Дякувати Господу! - Хваліть Темного Лорда, бо це чудові новини.
RU: - Слава Богу. - Хвала Сатане. Отличная новость.
EN: Mmm. So you're saying the more praise and promotion we heap on this person,
UK: Отже, якщо хвалити і підвищувати цю людину, можна буде сказати,
RU: - Хм... Значит, чем больше наград
EN: We don't give out much praise or love or thanks.
UK: Рідко хвалимо, проявляємо любов чи дякуємо.
RU: Мы не хвалим, не любим и не благодарим.
EN: Ah-ah! No congratulations till you've read it.
UK: Не хваліть, поки не прочитаєте.
RU: Вы ее прочтите сначала.
EN: -At Tissaia's behest. -Oh!
UK: За велінням Тіссаї. Мене хвалитимуть за порятунок.
RU: По просьбе Тиссаи. Мне еще спасибо скажут за спасение.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.