literary rowling/Philosopher cos=0.692
EN: Caught by surprise, Harry fell hard on the concrete floor.
UK: Гаррі намагався поставити її на східці, та заледве відривав від землі один її край, і двічі боляче прибив собі ноги. — Допомогти? — озвався один з рудих близнюків, з якими Гаррі зустрівся коло турнікета. — Так, будьласка, —засапавшись, мови
literary rowling/Goblet cos=0.686
EN: The books and quills kept losing heart halfway across the room and dropping hike stones to the floor. “Concentrate, Harry, concentrate...” “What d'you think I'm trying to do?” said Harry angrily. “A great big dragon keeps popping up in my h
UK: Дайте їм ті кісточки цукру.. — Всьо файно, Гаррі? — пробурмотів Геґрід, трохи відступаючи вбік, коли учні тісно обступили єдинорожат. — Так, — сказав Гаррі. — Троха си нервуєш, га? — спитав Геґрід. — Трошки, — відповів Гаррі. — Гаррі, — Геґ
literary rowling/Hallows cos=0.677
EN: Do it, Harry—look inside him!” Why was it so easy?
UK: Запала раптова і всеосяжна тиша, коли Волдеморт і Гаррі, пронизуючи один одного поглядами, повільно рушили по колу. — Щоб ніхто не намагався мені допомогти! — голосно сказав Гаррі, і його слова пролунали в глибокій тиші, наче сигнал сурми.
literary rowling/Goblet cos=0.675
EN: And for his Fire-bolt, he needed— “Hermione,” Harry whispered, when he had sped into greenhouse three minutes later, uttering a hurried apology to Professor Sprout as he passed her. “Hermione—I need you to help me.” “What d'you think I've b
UK: Дайте їм ті кісточки цукру.. — Всьо файно, Гаррі? — пробурмотів Геґрід, трохи відступаючи вбік, коли учні тісно обступили єдинорожат. — Так, — сказав Гаррі. — Троха си нервуєш, га? — спитав Геґрід. — Трошки, — відповів Гаррі. — Гаррі, — Геґ
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.673
EN: Frodo," he said.
UK: Сем застав Фродо та своїх друзів коло багаття за розмовою зі старим Томом Домоселом, а багато порічнянців з’юрмилося поблизу і приглядалося до них. — Ну, який буде наш наступний хід? — запитав фермер Домосіл. — Наразі не можу сказати, — від