Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: You have no business jousting. Leave that for the young men.
UK: Тобі не варто битися в масовому поєдинку. Залиш це молодим.
RU: Вам не следует биться. Оставьте это молодым.
EN: We have so much to celebrate.
UK: Обман. Так, це війна, але зчинити масове вбивство на весіллі...
RU: У нас много причин для радости.
EN: A wedding to plan. You must rest.
UK: Обман. Так, це війна, але зчинити масове вбивство на весіллі...
RU: Надо готовиться к свадьбе. Тебе нужно отдохнуть.
EN: Here they come!
UK: -Масова істерія. Якесь шаленство. -Ваша правда.
RU: Массовая истерия. Что за вопиющее поведение.
EN: would risk the specter of mass unemployment…
UK: призведе до масового безробіття…
RU: чреват риском массовой безработицы…
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.