literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.843
UK: Він лежав у склепінчастій кімнатці на третьому поверсі, відчуваючи, як ця найвища в містечку вежа, линучи у високості за червневим вітерцем, наснажує його незмірною силою.
RU: Он лежал в сводчатой комнатке на четвертом этаже — во всем городе не было башни выше — и оттого, что он парил так высоко в воздухе вместе с июньским ветром, в нем рождалась чудодейственна сила.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.83
UK: Був тихий ранній ранок, і містечко, ще оповите темрявою, безтурботно спочивало.
RU: Утро было тихое, город, окутанный тьмой, мирно нежился в постели.
literary rowling/Goblet cos=0.659
EN: He and Ron were getting very nervous now, though as Harry pointed out, Ron would look much less stupid than he would without a partner; Harry was supposed to be starting the dancing with the other champions. “I suppose there's always Moanin
UK: Тільки те, що він був відбивачем команди "Оси з Озборна", — задумався Сіріус, усе ще походжаючи. — Який він? — Нормальний, — сказав Гаррі. — Весь час пропонує мені допомогти з Тричаклунським турніром. — Он як? — Сіріус ще дужче наморщив чол
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.654
UK: Небо ще дужче потьмяніло, ніби хтось трохи прикрутив донизу ґнота величезної ясної лампи над містечком.
RU: Ему почудилось, что далеко внизу в лунном свете шевельнулась восковая рука.
literary rowling/Goblet cos=0.622
EN: Harry wondered what was in there, until Moody's next question brought him sharply back to earth. “So... found out about the dragons, have you?” Harry hesitated.
UK: Ронові дуже сподобалася ідея ще раз вдатися до замовляньвикликань — Гаррі розповів йому про акваланги, і Рон ніяк не міг зрозуміти, чом би Гаррі не викликати таку штуку з найближчого маґлівського містечка.