literary king_stephen/Shining cos=0.66
UK: У кухні він повернув Денні дружині, що все ще здавалася приголомшеною й відмовлялася вірити. — Джеку, я не знаю, про що він каже. — Я вірю, — сказав він, хоча сам собі змушений був зізнатися, що настільки несподівана, запаморочливо швидка з
RU: Зашелестели простыни – это Дэнни забрался на постель между ними. – Это лифт, – прошептал он. – Правильно, – подтвердил Джек. – Всего-навсего лифт. – То есть как это ВСЕГО-НАВСЕГО? – потребовала ответа Венди.
literary king_stephen/Shining cos=0.653
UK: У неї на руках, нагадуючи блідого ідіота з фільмів жахів, лежав Денні. їхня трійця була вражаючим видовищем, Джек дуже гостро це відчув — ось-ось мусить піднятися завіса другого акту якоїсь старої п'єси, яка пропагує абстиненцію, — поставле
RU: Венди подошла и положила ладонь Джеку на руку. – Ладно, проехали.
literary rowling/Prisoner cos=0.594
EN: "Ron gave them to me," said Harry, praying he'd get a chance to tip Ron off before Snape saw him.
UK: Гаррі глянув на жалюгідну постать на підлозі і кивнув так, щоб Петіґру це побачив. — Гаразд, — Люпин раптом перейшов на діловий тон, — я не вмію зрощувати кістки настільки добре, як мадам Помфрі, тож краще, мабуть, накласти шину й відвести
literary rowling/Goblet cos=0.57
EN: Weasley, who had pulled on his jeans over his own pajamas, said, “No time, Harry—just grab a jacket and get outside—quickly!” Harry did as he was told and hurried out of the tent, Ron at his heels.
UK: Вгору здійнявся язик полум'я, і Дамблдор вихопив з нього третій клаптик пергаменту. — Чемпіоном Гоґвортсу, — оголосив він, — став Седрик Діґорі! — Ні! — вигукнув Рон, але його не почув ніхто, крім Гаррі — настільки гучним було ревіння, що д
literary asimov/Foundation cos=0.566
EN: Mallow offered a cigar and said, "Mind if Jael stays?
UK: Хіба варто було бути настільки відвертим? — А хіба погано ти я вкрав у Сатта його фанфари? — Ні, — розлючено відповів Джаел, — це так не робиться.