Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: So if we can prove full liability
UK: Несправність камери - це вже справжня недбалість.
RU: Неисправность камеры - это уже чистая небрежность.
EN: you could also consider filing a substantial civil case
UK: Несправність камери - це вже справжня недбалість.
RU: Неисправность камеры - это уже чистая небрежность.
EN: The fault of a disgraced, corrupt mayor?
UK: Чи недбалість корумпованого мера?
RU: Только ли вина оскандалившегося мэра?
EN: Yes. The provenance of this rumor is quite arcane.
UK: На недбалість, загрозливу поведінку і…
RU: Пренебрежительное отношение, неадекватное поведение...
EN: who has my full confidence in the O.R.
UK: Та це не було обманом чи недбалістю.
RU: Это не обман и не пренебрежение обязанностями.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.