literary rowling/Goblet cos=0.73
EN: Firs' task... ah, but I'm not supposed ter say.” “Go on, Hagrid!” Harry, Ron, and Hermione urged him, but he just shook his head, grinning. “I don' want ter spoil it fer yeh,” said Hagrid. “But it's gonna be spectacular, I'll tell yeh that.
UK: Гаррі аж полегшало, коли він побачив, що Парваті не хихоче. — Ти... еее... гарна, — незграбно втулив він. — Дякую, — відповіла Парваті. — Падма зустріне тебе у Великій залі, — додала вона Ронові. — Ясно, — сказав Рон, роззираючись. — А де Г
literary rowling/Prisoner cos=0.728
EN: Harry stared, dumbstruck, at the message.
UK: Гаррі бачив, як вони незграбно протискалися один за одним.
literary rowling/Prisoner cos=0.616
EN: Then, without warning, his head hit something hard.
UK: Сконфужений Рон незграбно гладив її по голові.
literary rowling/Half_Blood cos=0.6
EN: Harry hardly noticed the sound of shattering glass; he felt disoriented, dizzy; being struck by a lightning bolt must be something like this.
UK: Він явно не знав, що казати далі, тому знову налив у кухлі вина. — Ти ж, Гаррі... навряд чи це пам’ятаєш? — незграбно запитав він. — Ні... мені ж був лише рочок, коли вони загинули, — пояснив Гаррі, не зводячи очей з полум’я свічки, що коли
literary king_stephen/Carrie cos=0.588
UK: Хвиля каяття налетіла на неї, щойно всі емоційні щити опустилися, тож коли Томмі перевів погляд із Цегельного пагорба на неї, вона саме плакала. — Та ну, — стривожено сказав він. — Ну ж бо. — Він незграбно її обійняв. — Нічого страшного, —
RU: Она смотрела на него чуть испуганно, чуть еще как-то, и Томми почти не сомневался, что такое это еще как-то.