Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: The recipe doesn't call for white truffle oil!
UK: У цьому рецепті не потрібна олія білого трюфеля.
RU: Что еще ты... Ты импровизируешь?
EN: You, do you have a trade?
UK: Вона завжди любила лавандову олію, навіть коли ще була дівчинкою.
RU: Ты — владеешь ремеслом?
EN: - This thing came up at work… - Can you pass me the olive oil?
UK: -Це по роботі. -Передаси оливкову олію?
RU: - У меня на работе запарка. - Передай масло.
EN: And you dip it in olive oil? Forget about it.
UK: Змочуєш їх в оливковій олії. Пальчики оближеш.
RU: Обмакиваешь в оливковое масло — и улетаешь.
EN: of which the Duke of Edinburgh is a founder member.
UK: і просто додасть олії у вогонь.
RU: и подлить больше масла в огонь.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.