literary rowling/Goblet cos=0.746
EN: Harry decided to break the silence. “So—can I go then?” he asked.
UK: Гаррі почав розгортати пакунки.
literary rowling/Philosopher cos=0.733
EN: "What?" said Harry.
UK: Тим часом Гаррі розповів Ронові про пакунок, який, здається, перенесли з "Ґрінґотсу" до ГЬґвортсу, й вони довго міркували над тим, що могло потребувати такої поважної охорони. — Це щось або дуже цінне, або дуже небезпечне, — припустив Рон.
literary rowling/Half_Blood cos=0.693
EN: "So Merope," said Harry, leaning forward in his chair and staring at Dumbledore, "so Merope was . . .
UK: Легенько вдарив по ній паличкою і прошепотів, щоб не почув Невіл, який проходив поруч: “Урочисто присягаю не затівати нічого доброго”. — Які класні, Гаррі! — зрадів Рон, розмахуючи парою новеньких квідичних воротарських рукавиць з Гарріного
literary rowling/Goblet cos=0.689
EN: Allowing Harry to go would make Harry happy, something Uncle Vernon had struggled against for thirteen years.
UK: Гаррі почав розгортати пакунки.
literary rowling/Philosopher cos=0.686
EN: "Oh, him," said Harry.
UK: Тим часом Гаррі розповів Ронові про пакунок, який, здається, перенесли з "Ґрінґотсу" до ГЬґвортсу, й вони довго міркували над тим, що могло потребувати такої поважної охорони. — Це щось або дуже цінне, або дуже небезпечне, — припустив Рон.