literary rowling/Phoenix cos=0.671
EN: Never out of the Ministry, is he?' 'He was even hanging around that day I had my hearing,' said Harry. 'In the - hang on:' he said slowly. 'He was in the Department of Mysteries corridor that day!
UK: Гаррі не знав, зрозумів той щось чи ні, але перед Амбридж не наважувався говорити відвертіше. — Поняття не маю, — холодно відповів Снейп. — Поттере, коли я захочу, щоб ти кричав мені різні дурниці, я дам тобі лепетального напою.
literary rowling/Chamber cos=0.646
EN: "Better not let your mum hear you talking about my school," said Harry coolly.
UK: Гаррі, котрий не мав найменшого поняття, що мала на увазі Герміона під "криком" мандрагори, не бачив у них нічого особливого. — Прошу всіх узяти навушники, — звеліла професорка Спраут.
literary rowling/Phoenix cos=0.62
EN: Harry cast a sideways glance at Ron, who was looking terrified. 'And Dumbledore - what about Molly?' said Professor McGonagall, pausing at the door.
UK: Повторюю запитання, містере Поттере... де зараз Сіріус Блек? — Не маю поняття, — голосно відповів Гаррі. — Ані найменшого.
literary king_stephen/Shining cos=0.589
UK: Найжахливішим у РОЗЛУЧЕННІ було те, що це слово — чи поняття, чи щось інше у сприйнятті Денні — зринало в головах його власних батьків, він відчував це; іноді — неуважне й відносно далеке, іноді — виразне, все що застує й лякає, як грозова
RU: Трудно было сказать, что это за птицы, потому что весь узор был совершенно черным и виднелись лишь силуэты. – Тебе нравится ковер? – спросила она у Дэнни. – Да, мам, – лишенным выражения тоном ответил он.
literary rowling/Chamber cos=0.569
EN: "Well done," said Harry.
UK: Гаррі, котрий не мав найменшого поняття, що мала на увазі Герміона під "криком" мандрагори, не бачив у них нічого особливого. — Прошу всіх узяти навушники, — звеліла професорка Спраут.