Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Creamy, salty sweet, an oaky nuttiness.
UK: Вершковий, солонувато-солодкий, пряний горіховий присмак.
RU: - Видишь? - Да, вижу дубину.
EN: - It might be the nuttiness. - See?
UK: - Це, мабуть, горіховий присмак. - Розумієш?
RU: Представь, сколько можно составить
EN: I'm not giving it away.
UK: відчуваю присмак крові у роті після того, як когось уб'ю,
RU: Я не отдаю.
EN: I'm giving it to you.
UK: відчуваю присмак крові у роті після того, як когось уб'ю,
RU: Я дарю его тебе.
EN: and your joy will turn to ashes in your mouth."
UK: ти відчуєш присмак попелу у роті.
RU: ты вдруг ощутишь во рту вкус пепла».
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.