ukr.vitalinguist · слово/ · п

пустити
українська лема · 4 відповідник(ів)

Поверхневі форми: пусти

Обґрунтованість: 9/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

tentative (4)

catch up withB1verbneutral— catch up with sb1 sourcese2u
to meet someone you know after not seeing them for a period of time and talk about what you have been doing
set sailC2verbneutral— set sail1 sourcese2u
to start a journey by boat or ship
set sailC2verbneutral— set sail1 sourcese2u
to start a journey by boat or ship
set sailC2nounneutral— set sail1 sourcese2u
to start a journey by boat or ship

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

3 попереднє (6 атестацій) · аналітична впевненість: high.

Release a person from physical grip or restraint (4) одне джерело — попереднє

en: let go, release · ru: отпустить, пусти · впевненість: high

unrated tt0944947 S01E03 @ 28:00
EN: - Let me go. - Never.
UK: - Пусти мене. - Нізащо.
RU: - ПУСТИ МЕ. - НИКАДА.
unrated tt0944947 S01E03 @ 28:02
EN: - Let me go. - The boy
UK: - Пусти мене. - Нізащо.
RU: - ПУСТИ МЕ. - ДЕЧАК
unrated tt0944947 S01E09 @ 54:11
EN: - Don't look! - Let me go.
UK: - Не дивись! - Пусти мене.
RU: - Не смотри! - Пусти меня.
unrated tt0944947 S01E09 @ 54:13
EN: - Let me go! - Shut your mouth. Look at me.
UK: - Пусти мене! - Замовкни. Дивись на мене.
RU: - Пусти меня! - Замолчи. Смотри на меня.

Deploy or set something to productive use before opportunity lapses (1) одне джерело — попереднє

en: put to work, deploy · ru: пустить в дело, пустить в работу · впевненість: medium

unrated tt0185906 S01E02 @ 43:09
EN: We should put them to work before they're missed.
UK: Треба їх пустити в роботу, поки не пропали.
RU: НУЖНО ПУСТИТЬ ТАНКИ В ДЕЛО, ПОКА О НИХ ЕЩЕ НЕ ЗНАЮТ

Discharge a projectile or fire bullets at a target (1) одне джерело — попереднє

en: fire, put bullets into · ru: пустить пули, выстрелить · впевненість: medium

unrated tt0411008 S02E08 @ 21:39
EN: He put four bullets into you. Hollow points through your vest.
UK: Він пустив у вас чотири кулі. Порожнисті точки через ваш жилет.
RU: Он пытался тебя убить.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Allow, permit, or release someone from restraint (0) 0 книжкових джерел

en: let, allow, permit · ru: пускать, допускать · впевненість: high

literary rowling/Prisoner cos=0.651
EN: In next to no time, Aunt Petunia was shrieking up the stairs for Harry to come down and get ready to welcome their guest.
UK: ЯК ВИ ПОСМІЛИ ЙОГО ПУСТИТИ?! — Геґрід ступив до Гаррі, схопив його за руку і потяг до дверей. — Пішли! — сказав він сердито. — Зараз я тебе відведу...
literary rowling/Chamber cos=0.642
EN: "No, I'm not," said Harry angrily, his fists clenching.
UK: Зіжмакавши порожній пакетик зпід мушок, він озирнувся на Гаррі. — Отже, Добі не пустив нас на поїзд і зламав тобі руку, — Рон похитав головою. — Знаєш що, Гаррі?
literary king_stephen/Shining cos=0.606
UK: Як можна було пустити його котові під хвіст?» — Джеку, справа серйозна.
RU: Но, когда отец, бормоча что-то себе под нос, отправился в дом поглядеть, что там по телевизору, Джек, наткнувшийся на бездомную собаку, пинком отшвырнул ее в канаву.
literary king_stephen/Carrie cos=0.582
UK: Мама почала гнати Керрі в бік синього сяйва з комірки. — Молися Господові, щоб Він змив твої гріхи. — Мамо, пусти мене. — Молися, жінко. — Мамо, я знову накличу каміння.
RU: Губы ее беззвучно шевелились, и Кэрри показалось, что она молится. — Я не хочу с тобой ссориться, мама, — сказала Кэрри срывающимся голосом и с трудом заставила себя продолжить. — Но я хочу, чтобы ты не мешала мне жить своей жизнью.
literary rowling/Prisoner cos=0.563
EN: Harry, now feeling thoroughly miserable, put the empty cage away inside the wardrobe.
UK: ЯК ВИ ПОСМІЛИ ЙОГО ПУСТИТИ?! — Геґрід ступив до Гаррі, схопив його за руку і потяг до дверей. — Пішли! — сказав він сердито. — Зараз я тебе відведу...

Ignore or disregard something (idiomatic) (0) 0 книжкових джерел

en: ignore, disregard · ru: пускать мимо ушей · впевненість: medium

literary rowling/Prisoner cos=0.651
EN: In next to no time, Aunt Petunia was shrieking up the stairs for Harry to come down and get ready to welcome their guest.
UK: ЯК ВИ ПОСМІЛИ ЙОГО ПУСТИТИ?! — Геґрід ступив до Гаррі, схопив його за руку і потяг до дверей. — Пішли! — сказав він сердито. — Зараз я тебе відведу...
literary rowling/Chamber cos=0.642
EN: "No, I'm not," said Harry angrily, his fists clenching.
UK: Зіжмакавши порожній пакетик зпід мушок, він озирнувся на Гаррі. — Отже, Добі не пустив нас на поїзд і зламав тобі руку, — Рон похитав головою. — Знаєш що, Гаррі?
literary king_stephen/Shining cos=0.606
UK: Як можна було пустити його котові під хвіст?» — Джеку, справа серйозна.
RU: Но, когда отец, бормоча что-то себе под нос, отправился в дом поглядеть, что там по телевизору, Джек, наткнувшийся на бездомную собаку, пинком отшвырнул ее в канаву.
literary king_stephen/Carrie cos=0.582
UK: Мама почала гнати Керрі в бік синього сяйва з комірки. — Молися Господові, щоб Він змив твої гріхи. — Мамо, пусти мене. — Молися, жінко. — Мамо, я знову накличу каміння.
RU: Губы ее беззвучно шевелились, и Кэрри показалось, что она молится. — Я не хочу с тобой ссориться, мама, — сказала Кэрри срывающимся голосом и с трудом заставила себя продолжить. — Но я хочу, чтобы ты не мешала мне жить своей жизнью.
literary rowling/Prisoner cos=0.563
EN: Harry, now feeling thoroughly miserable, put the empty cage away inside the wardrobe.
UK: ЯК ВИ ПОСМІЛИ ЙОГО ПУСТИТИ?! — Геґрід ступив до Гаррі, схопив його за руку і потяг до дверей. — Пішли! — сказав він сердито. — Зараз я тебе відведу...

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.