Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: What's his name? The judge of Hot Shots.
UK: Але розгляд запиту може зайняти тиждень часу.
RU: Но ведь рассмотрение заявления может занять неделю.
EN: informing me that in his view this incident is... actionable.
UK: що повідомив мені, що, на його думку цей інцидент ... потребує розгляду.
RU: проинформировал меня, что, по его мнению, этот инцидент... требует мер.
EN: If I may, when do you think you might be able to schedule us?
UK: Отже, найближча дата для розгляду цієї справи
RU: Нет, нет. При всем уважении, вам надо было подать правильные документы.
EN: And as for you, there's... there's two things you might consider.
UK: А на твій розгляд я можу запропонувати дві речі.
RU: А вам я вот что посоветую.
EN: at the Press Complaints Commission.
UK: в комісії з розгляду скарг на пресу.
RU: На нее произвел впечатление человек из Комиссии по жалобам на прессу.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.