literary rowling/Goblet cos=0.767
EN: Harry felt wonderfully free under the cloak; he watched other students walking past them as they entered the village, most of them sporting Support Cedric Diggory! badges, but no horrible remarks came his way for a change, and nobody was qu
UK: Шкільний чемпіон! — Геґрід якусь мить дивився на Гаррі, а тоді закінчив з дуже серйозним виглядом: — Знаєш, Гаррі, шо би я хтів?
literary rowling/Goblet cos=0.748
EN: Hermione told Harry that it would do him good to get away from the castle for a bit, and Harry didn't need much persuasion. “What about Ron, though?” he said. “Don't you want to go with him?” “Oh... well...” Hermione went slightly pink. “I
UK: Шкільний чемпіон! — Геґрід якусь мить дивився на Гаррі, а тоді закінчив з дуже серйозним виглядом: — Знаєш, Гаррі, шо би я хтів?
literary rowling/Goblet cos=0.715
EN: They wouldn't look twice at him if he couldn't do that WonkyFaint thing—” “Wronski Feint,” said Harry, through gritted teeth.
UK: Шкільний чемпіон! — Геґрід якусь мить дивився на Гаррі, а тоді закінчив з дуже серйозним виглядом: — Знаєш, Гаррі, шо би я хтів?
literary rowling/Goblet cos=0.686
EN: Harry went inside.
UK: Хитаючись під вагою книжок, Гаррі повернувся у шкільну вітальню, відсунув стіл у куток і продовжив пошуки.
literary rowling/Goblet cos=0.686
EN: It means 'pickax. ' I don't like to use it in case they think I'm threatening them.” He gave a short, booming laugh. “What do they want?” Harry said, noticing how the goblins were still watching Bagman very closely. “Er—well...” said Bagman
UK: Сіріус — Та хто він такий, щоб дорікати мені за порушення меж? — обурився Гаррі, складаючи листа й ховаючи його в мантію. — Сам у шкільні роки й не таке витворяв!.. — Він за тебе переживає! — відказала Герміона. — Так само, як Муді і Геґрід