ukr.vitalinguist · слово/ · ш

шкіра
українська лема · 6 відповідник(ів)

Поверхневі форми: шкіра, шкіри, шкіру

Обґрунтованість: 11/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. ✓ поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (1)

stripC1nounneutral2 sourcesballa, e2u
a long, narrow piece of something

tentative (5)

hideB1verbneutral— thing1 sourcesballa
to put something in a place where it cannot be seen or found
hideB1verbneutral— feeling/information1 sourcesballa
to keep a feeling or information secret
hideB1verbneutral— person1 sourcesballa
( also hide yourself) to go to a place where you cannot be seen or found
transplantC2nounneutral1 sourcesballa
an operation in which a new organ is put into someone's body
rip offC2verbabsent— rip sb off1 sourcese2u
to cheat someone by making them pay too much money for something

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (4 атестацій) · аналітична впевненість: high.

outer tissue layer of a human or animal body (4) підтверджено 2 незалежними джерелами

en: skin · ru: кожа · впевненість: high

unrated tt0317705 @ 55:18
EN: The fabric is comfortable for sensitive skin,
UK: Тканина приємна до чутливої шкіри,
RU: Ткань не раздражает нежную кожу,
unrated tt0773262 S01E02 @ 11:43
EN: Given the skin rupture and the secondary spatter,
UK: Враховуючи розрив шкіри, бризки крові,
RU: С учетом повреждений кожного покрова и брызг крови,..
unrated tt0773262 S01E02 @ 29:11
EN: DNA of Cervantes' flesh in Ricky Simmons' mouth.
UK: ДНК шкіри Сервантеса знайдено в роті Рікі Сіммонса.
RU: ДНК кожи Сервантеса, найденной во рту Рикки Симмонса..
unrated tt0773262 S01E02 @ 41:20
EN: Notice how the skin is gloving around the joints?
UK: Бачиш, як шкіра обтягує суглоби?
RU: Видишь, как натянута кожа вокруг сустава?

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 3 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

outer covering layer of a living or dead body (0) 0 книжкових джерел

en: skin · ru: кожа · впевненість: high

literary rowling/Hallows cos=0.672
EN: Even as they stood braced, looking for the opportunity to act, there came a great “Wheeeeeeeeeeee!” and looking up, Harry saw Peeves zooming over them, dropping Snargaluff pods down onto the Death Eaters, whose heads were suddenly engulfed
UK: Гаррі побачив, як звузилися до тонесеньких щілинок його зіниці, як побіліла шкіра довкола очей. — Це твій останній шанс, — сказав Гаррі, — єдине, що в тебе лишилося… бо я бачив, що з тобою буде, якщо не розкаєшся… знайди в собі мужність… сп
literary king_stephen/Shining cos=0.634
UK: Денні був у піжамі «Доктор Дентон», але між піжамною курточкою й шкірою наросла щільна сорочка поту. — Тоні? — прошептав він. — Ти тут?
RU: Она поцеловала Дэнни в щеку. – Слава Богу, ты договорилась с врачом, – сказал он, когда она вернулась к двери. – Думаешь, этот парень свое дело знает? – Кассирша сказала, врач он очень хороший.
literary king_stephen/Shining cos=0.623
UK: Пальці, що повільно стиснулися в кулаки, залишили на оббитою шкірою стійці бару малюсінькі подряпини. — Привіт, Ллойде, — сказав Джек. — Сьогодні ввечері справи кепські, еге ж?
RU: Зычное сердитое рычание.
literary king_stephen/Shining cos=0.621
UK: Чому ж по руках і обличчю Джека пробігли мурашки, а волосся на шиї стало сторчма, начебто раптом стягло шкіру на потилиці?
RU: Их, падая, не набьешь. – Он впадает в трансы, – сказал Джек. – Может быть, видит то, что некогда случилось в этой комнате.
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.616
EN: And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank.
UK: Сіро-коричневі, зелені та чорні мухи, позначені, як і орки, плямами у вигляді червоного ока, дзижчали і жалили мандрівників, а понад заростями шипшини кружляли та звивалися хмари голодних мошок. — Орківський одяг тут не допоможе, — сказав С

animal skin processed and used as material (0) 0 книжкових джерел

en: leather · ru: кожа · впевненість: high

literary rowling/Hallows cos=0.672
EN: Even as they stood braced, looking for the opportunity to act, there came a great “Wheeeeeeeeeeee!” and looking up, Harry saw Peeves zooming over them, dropping Snargaluff pods down onto the Death Eaters, whose heads were suddenly engulfed
UK: Гаррі побачив, як звузилися до тонесеньких щілинок його зіниці, як побіліла шкіра довкола очей. — Це твій останній шанс, — сказав Гаррі, — єдине, що в тебе лишилося… бо я бачив, що з тобою буде, якщо не розкаєшся… знайди в собі мужність… сп
literary king_stephen/Shining cos=0.634
UK: Денні був у піжамі «Доктор Дентон», але між піжамною курточкою й шкірою наросла щільна сорочка поту. — Тоні? — прошептав він. — Ти тут?
RU: Она поцеловала Дэнни в щеку. – Слава Богу, ты договорилась с врачом, – сказал он, когда она вернулась к двери. – Думаешь, этот парень свое дело знает? – Кассирша сказала, врач он очень хороший.
literary king_stephen/Shining cos=0.623
UK: Пальці, що повільно стиснулися в кулаки, залишили на оббитою шкірою стійці бару малюсінькі подряпини. — Привіт, Ллойде, — сказав Джек. — Сьогодні ввечері справи кепські, еге ж?
RU: Зычное сердитое рычание.
literary king_stephen/Shining cos=0.621
UK: Чому ж по руках і обличчю Джека пробігли мурашки, а волосся на шиї стало сторчма, начебто раптом стягло шкіру на потилиці?
RU: Их, падая, не набьешь. – Он впадает в трансы, – сказал Джек. – Может быть, видит то, что некогда случилось в этой комнате.
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.616
EN: And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank.
UK: Сіро-коричневі, зелені та чорні мухи, позначені, як і орки, плямами у вигляді червоного ока, дзижчали і жалили мандрівників, а понад заростями шипшини кружляли та звивалися хмари голодних мошок. — Орківський одяг тут не допоможе, — сказав С

outer protective layer of a tree trunk (0) 0 книжкових джерел

en: bark · ru: кора · впевненість: medium

literary rowling/Hallows cos=0.672
EN: Even as they stood braced, looking for the opportunity to act, there came a great “Wheeeeeeeeeeee!” and looking up, Harry saw Peeves zooming over them, dropping Snargaluff pods down onto the Death Eaters, whose heads were suddenly engulfed
UK: Гаррі побачив, як звузилися до тонесеньких щілинок його зіниці, як побіліла шкіра довкола очей. — Це твій останній шанс, — сказав Гаррі, — єдине, що в тебе лишилося… бо я бачив, що з тобою буде, якщо не розкаєшся… знайди в собі мужність… сп
literary king_stephen/Shining cos=0.634
UK: Денні був у піжамі «Доктор Дентон», але між піжамною курточкою й шкірою наросла щільна сорочка поту. — Тоні? — прошептав він. — Ти тут?
RU: Она поцеловала Дэнни в щеку. – Слава Богу, ты договорилась с врачом, – сказал он, когда она вернулась к двери. – Думаешь, этот парень свое дело знает? – Кассирша сказала, врач он очень хороший.
literary king_stephen/Shining cos=0.623
UK: Пальці, що повільно стиснулися в кулаки, залишили на оббитою шкірою стійці бару малюсінькі подряпини. — Привіт, Ллойде, — сказав Джек. — Сьогодні ввечері справи кепські, еге ж?
RU: Зычное сердитое рычание.
literary king_stephen/Shining cos=0.621
UK: Чому ж по руках і обличчю Джека пробігли мурашки, а волосся на шиї стало сторчма, начебто раптом стягло шкіру на потилиці?
RU: Их, падая, не набьешь. – Он впадает в трансы, – сказал Джек. – Может быть, видит то, что некогда случилось в этой комнате.
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.616
EN: And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank.
UK: Сіро-коричневі, зелені та чорні мухи, позначені, як і орки, плямами у вигляді червоного ока, дзижчали і жалили мандрівників, а понад заростями шипшини кружляли та звивалися хмари голодних мошок. — Орківський одяг тут не допоможе, — сказав С

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.

Calque warnings

Дрябла шкіра→ краще →В’яла шкіраmoderate · впевненість 0.8 · serbenska-antysurzhyk ✓ підтверджено зовнішньою перевіркою (ua.vitalinguist)
НЕПРАВИЛЬНО — ПРАВИЛЬНО
Розчіси на шкірі→ краще →Подряпини на шкіріmoderate · впевненість 0.8 · serbenska-antysurzhyk ✓ підтверджено зовнішньою перевіркою (ua.vitalinguist)
НЕПРАВИЛЬНО — ПРАВИЛЬНО
Шелушіння шкіри→ краще →Злущування шкіриmoderate · впевненість 0.8 · serbenska-antysurzhyk ✓ підтверджено зовнішньою перевіркою (ua.vitalinguist)
НЕПРАВИЛЬНО — ПРАВИЛЬНО