literary king_stephen/Shining cos=0.666
UK: Хрипкий гидотно п’яний голос прокричав: — Скидайте маски й починайте трахатися!
RU: Холлоранн открыл дверцу и крикнул: – Помочь? – Не лезьте под руку, вот и все, – прокричал в ответ водитель. – Делов-то – раз плюнуть.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.587
UK: Хтось там десь підмахлює — і літаки починають скидати на нас бомби, а автомобілі летять шкереберть з урвища.
RU: (Пахнуло свежестью, как после грозы.) — Вот стартер.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.532
EN: What he actually said was, “Vorry ball moan.” “A Communist?” asked Crosby, when he heard my translation. “Oh, sure.” “Has he got any following?” “Sir?” “Does anybody think he’s any good?” “Oh, no, sir,” said the driver piously. “Nobody that
UK: Перед вами – чемпіон із помилок! – лопотів я казна-що. – Ви знаєте, що мені тільки-но сказав Френк? – Про мене? – Багато про що, але насамперед про вас. – Він сказав, що я буду вашою, якщо ви захочете. – Так. – Це правда. – Але я… я… я… – Щ
literary tolkien/Hobbit cos=0.521
EN: He rushed and put on the ketde, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door. “I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.
UK: Скинув би й капелюха, та не було чого скидати з голови, й сором пік за стільки відірваних гудзиків! — Я чарівник,— вів далі Гандальф.— Хоч ви не чули про мене, зате я чув про вас.
literary king_stephen/Carrie cos=0.517
UK: Слова блимали й заспокійливо світилися, коли раптом Керрі почала вити, і задкувати, і скидати вгору руки, і бурмотіти щось, і ревти.
RU: Волна стыда накрыла ее именно в тот момент, когда душа осталась без привычной защиты, и, оторвавшись от вида на Брикярд-хилл, Томми обнаружил, что она плачет. — Эй, — произнес он встревоженно и неуклюже обнял. — Эй, ты что? — Ничего, все в