Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - I guess so. - Got any souvenirs to trade?
UK: - Та вже. - Сувеніри є на обмін?
RU: - Да уж. - Сувениры есть на обмен?
EN: - A souvenir. - That's right.
UK: - Сувенір на пам'ять. - Точно.
RU: - Сувенир на память. - Точно.
EN: The ice-truck killer left me a gruesome souvenir.
UK: Крижаний вбивця залишив мені жахливий сувенір.
RU: Ледяной убийца оставил мне этот жуткий сувенир.
EN: Actually, that was one of my very first souvenirs.
UK: Загалом, це один із моїх перших сувенірів.
RU: Вообще-то, это один из моих первых сувениров.
EN: Kind of like a souvenir for their kids.
UK: Типу сувеніру для їхніх дітей.
RU: Вроде игрушки для их детей.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.