literary tolkien/Two_Towers cos=0.573
EN: Then at last an answer came: a storm of arrows met them, and a hail of stones.
UK: Сходи дали тріщину, з якої посипалися сотні мерехтливих іскорок.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.544
EN: It’s the only thing.” She was still on the floor, and I, now with my shoes and socks back on, was standing.
UK: Тільки моя незворушна Мона просто переступила через тріщину.
literary tolkien/Fellowship cos=0.54
EN: You see, though still bound by desire of it, the Ring was no longer devouring him; he began to revive a little.
UK: Тріщина, біля якої він примостився, стулилася, не залишивши по собі й шпаринки.
literary tolkien/Fellowship cos=0.533
EN: He felt old, terribly old, yet less timid, and he was mortally hungry. ‘Light, light of Sun and Moon, he still feared and hated, and he always will, I think; but he was cunning.
UK: Тріщина, біля якої він примостився, стулилася, не залишивши по собі й шпаринки.
literary tolkien/Fellowship cos=0.531
EN: No sound of Sam’s shears could now be heard. ‘Yes, to Mordor,’ said Gandalf. ‘Alas!
UK: Та глядіть мені уважно — лілій не стопчіте! — Верба полонила моїх друзів! — на одному диханні викрикнув Фродо. — Пана Мері затиснуло у тріщині! — зойкнув Сем. — Що? — вигукнув Том Бомбадил, високо підскочивши. — Старий Вербочоловік?