literary rowling/Chamber cos=0.707
EN: "Let's go and see," said Harry, and holding their robes over their ankles they stepped through the great wash of water to the door bearing its OUT OF ORDER sign, ignored it as always, and entered.
UK: Він дивився на Гаррі, ліниво крутячи пальцями чарівну паличку. — Послухай! — нетерпляче сказав Гаррі, згинаючись під вагою закляклого тіла Джіні. — Нам треба йти звідси!
literary rowling/Goblet cos=0.686
EN: The books and quills kept losing heart halfway across the room and dropping hike stones to the floor. “Concentrate, Harry, concentrate...” “What d'you think I'm trying to do?” said Harry angrily. “A great big dragon keeps popping up in my h
UK: Дайте їм ті кісточки цукру.. — Всьо файно, Гаррі? — пробурмотів Геґрід, трохи відступаючи вбік, коли учні тісно обступили єдинорожат. — Так, — сказав Гаррі. — Троха си нервуєш, га? — спитав Геґрід. — Трошки, — відповів Гаррі. — Гаррі, — Геґ
literary rowling/Goblet cos=0.686
EN: Harry went inside.
UK: Хитаючись під вагою книжок, Гаррі повернувся у шкільну вітальню, відсунув стіл у куток і продовжив пошуки.
literary rowling/Goblet cos=0.675
EN: And for his Fire-bolt, he needed— “Hermione,” Harry whispered, when he had sped into greenhouse three minutes later, uttering a hurried apology to Professor Sprout as he passed her. “Hermione—I need you to help me.” “What d'you think I've b
UK: Дайте їм ті кісточки цукру.. — Всьо файно, Гаррі? — пробурмотів Геґрід, трохи відступаючи вбік, коли учні тісно обступили єдинорожат. — Так, — сказав Гаррі. — Троха си нервуєш, га? — спитав Геґрід. — Трошки, — відповів Гаррі. — Гаррі, — Геґ
literary rowling/Half_Blood cos=0.607
EN: Harry stared at him.
UK: Гаррі поклав здорову Дамблдорову руку собі на плече і, згинаючись під вагою його тіла, повів директора вздовж берега. — Захист був... що не кажи... добре продуманий, — ледь чутно проказав Дамблдор. — Один би з цим не впорався...