literary tolkien/Two_Towers cos=0.689
EN: For a while Frodo stood there on the high stone, and a shiver ran through him, wondering if anywhere in the vastness of the night-lands his old companions walked or slept, or lay dead shrouded in mist.
UK: На секунду здійняв Піалу, щоби подивитися на свого пана, — тепер її світло горіло лагідно й нагадувало тихе сяйво вечірньої зорі влітку, а обличчя Фродо за такого освітлення знову проясніло, було бліде, проте позначене печаттю ельфійської к
literary rowling/Half_Blood cos=0.633
EN: Harry looked up.
UK: Гепзіба глянула на нього, і Гаррі вперше побачив, як зів’яла її дурнувата усмішка. — З тобою все гаразд, хлопчику? — О так, — спокійно відповів Волдеморт. — Усе чудово... — Мені здалося... але це, мабуть, гра світла... — Гепзіба рознервувал
literary rowling/Half_Blood cos=0.602
EN: He remembered it and he went back for it!" , "I — I dunno, Harry," said Ron hesitantly.
UK: Гепзіба глянула на нього, і Гаррі вперше побачив, як зів’яла її дурнувата усмішка. — З тобою все гаразд, хлопчику? — О так, — спокійно відповів Волдеморт. — Усе чудово... — Мені здалося... але це, мабуть, гра світла... — Гепзіба рознервувал
literary tolkien/Fellowship cos=0.599
EN: Frodo could see it from his window, deep in the heavens burning like a watchful eye that glared above the trees on the brink of the valley.
UK: Ген на сході бліде вечірнє світло лежало на потьмянілих землях: на далекій рівнині та на лісі.
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.553
UK: З ракет повиходили чоловіки у вечірніх убраннях, а за ними жінки з вишуканими зачісками. — То оце і є Ашер! — Але де ж двері?
RU: Маски сверкали, поворачиваясь, холодным пламенем выжигали тени. — Эльма! — Сэм неуклюже взобрался на корабль. — Поднимайся, Эльма.