literary rowling/Hallows cos=0.627
EN: He had nearly reached the island where the stone basin stood... “You must flee,” whispered Professor McGonagall. “Now, Potter, as quickly as you can!” “I can’t,” said Harry. “There’s something I need to do.
UK: Гаррі подивився прямо в ці червоні очі, воліючи, щоб усе відбулося зараз, швидко, поки він ще стоїть на ногах, поки він ще панує над своїми почуттями і не виказує свого страху…
literary king_stephen/Shining cos=0.623
UK: Венді журилася разом із Джеком, але в глибині душі раділа, що Денні так легко відбувся.
RU: Ей казалось вполне вероятным, что Джек во сне пытался придушить Дэнни – так же, как разбил во сне приемник.
literary rowling/Hallows cos=0.602
EN: This appearance of a second outlaw seemed to overwhelm Professor McGonagall, who staggered backward and fell into a nearby chair, clutching at the neck of her old tartan dressing gown. “I don’t think it makes any difference what we call him
UK: Гаррі подивився прямо в ці червоні очі, воліючи, щоб усе відбулося зараз, швидко, поки він ще стоїть на ногах, поки він ще панує над своїми почуттями і не виказує свого страху…
literary rowling/Phoenix cos=0.593
EN: He could have counted the freckles on her nose. 'I really like you, Harry.' He could not think.
UK: У Гаррі в голові раптом сяйнула підозра, пов'язана з шепотінням Кінґслі і з тим, що його потім щось легесенько чиркнуло збоку. — Долорес, — сказав Фадж, намагаючись вирішити питання раз і назавжди, — сьогоднішнє зібрання... те, що точно від
literary rowling/Half_Blood cos=0.59
EN: "How did you feel about that, sir?" asked Harry hesitantly.
UK: Якщо буде потрібно, ми домовимося, щоб “Гоґвортський експрес” прибув уже завтра... — А як же похорон Дамблдора? — втрутився нарешті в розмову Гаррі. — Ну... — затнулася професорка Макґонеґел, бо голос її затремтів, — я... я знаю, що Дамблдо