ukr.vitalinguist · слово/ · в

відбутися
українська лема · 3 відповідник(ів)

Поверхневі форми: відбутися

Обґрунтованість: 10/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

tentative (3)

predatorC1nounneutral1 sourcesballa
an animal that kills and eats other animals
crack a jokeC1nounneutral— crack a joke1 sourcese2u
to tell a joke
crack a jokeC1verbneutral— crack a joke1 sourcese2u
to tell a joke

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (2 атестацій) · аналітична впевненість: high.

To occur, happen, or take place as an event (2) підтверджено 2 незалежними джерелами

en: happen · ru: происходить · впевненість: high

unrated tt0382932 @ 77:35
EN: It must happen now! It's a gourmet restaurant!
UK: Це має відбутися зараз! Це вишуканий ресторан!
RU: В ресторане Гюсто?
unrated tt0944947 S01E05 @ 30:36
EN: this would happen. Back in the North, I warned you,
UK: що це відбудеться. Повертаючись з Півночі, я попереджав тебе,
RU: что это произойдет. Возвращаясь с Севера, я предупреждал тебя,

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

To happen, occur, or take place (0) 0 книжкових джерел

en: happen · ru: произойти · впевненість: high

literary rowling/Hallows cos=0.627
EN: He had nearly reached the island where the stone basin stood... “You must flee,” whispered Professor McGonagall. “Now, Potter, as quickly as you can!” “I can’t,” said Harry. “There’s something I need to do.
UK: Гаррі подивився прямо в ці червоні очі, воліючи, щоб усе відбулося зараз, швидко, поки він ще стоїть на ногах, поки він ще панує над своїми почуттями і не виказує свого страху…
literary king_stephen/Shining cos=0.623
UK: Венді журилася разом із Джеком, але в глибині душі раділа, що Денні так легко відбувся.
RU: Ей казалось вполне вероятным, что Джек во сне пытался придушить Дэнни – так же, как разбил во сне приемник.
literary rowling/Hallows cos=0.602
EN: This appearance of a second outlaw seemed to overwhelm Professor McGonagall, who staggered backward and fell into a nearby chair, clutching at the neck of her old tartan dressing gown. “I don’t think it makes any difference what we call him
UK: Гаррі подивився прямо в ці червоні очі, воліючи, щоб усе відбулося зараз, швидко, поки він ще стоїть на ногах, поки він ще панує над своїми почуттями і не виказує свого страху…
literary rowling/Phoenix cos=0.593
EN: He could have counted the freckles on her nose. 'I really like you, Harry.' He could not think.
UK: У Гаррі в голові раптом сяйнула підозра, пов'язана з шепотінням Кінґслі і з тим, що його потім щось легесенько чиркнуло збоку. — Долорес, — сказав Фадж, намагаючись вирішити питання раз і назавжди, — сьогоднішнє зібрання... те, що точно від
literary rowling/Half_Blood cos=0.59
EN: "How did you feel about that, sir?" asked Harry hesitantly.
UK: Якщо буде потрібно, ми домовимося, щоб “Гоґвортський експрес” прибув уже завтра... — А як же похорон Дамблдора? — втрутився нарешті в розмову Гаррі. — Ну... — затнулася професорка Макґонеґел, бо голос її затремтів, — я... я знаю, що Дамблдо

To get off lightly, escape with little harm (0) 0 книжкових джерел

en: get off (lightly) · ru: отделаться · впевненість: high

literary rowling/Hallows cos=0.627
EN: He had nearly reached the island where the stone basin stood... “You must flee,” whispered Professor McGonagall. “Now, Potter, as quickly as you can!” “I can’t,” said Harry. “There’s something I need to do.
UK: Гаррі подивився прямо в ці червоні очі, воліючи, щоб усе відбулося зараз, швидко, поки він ще стоїть на ногах, поки він ще панує над своїми почуттями і не виказує свого страху…
literary king_stephen/Shining cos=0.623
UK: Венді журилася разом із Джеком, але в глибині душі раділа, що Денні так легко відбувся.
RU: Ей казалось вполне вероятным, что Джек во сне пытался придушить Дэнни – так же, как разбил во сне приемник.
literary rowling/Hallows cos=0.602
EN: This appearance of a second outlaw seemed to overwhelm Professor McGonagall, who staggered backward and fell into a nearby chair, clutching at the neck of her old tartan dressing gown. “I don’t think it makes any difference what we call him
UK: Гаррі подивився прямо в ці червоні очі, воліючи, щоб усе відбулося зараз, швидко, поки він ще стоїть на ногах, поки він ще панує над своїми почуттями і не виказує свого страху…
literary rowling/Phoenix cos=0.593
EN: He could have counted the freckles on her nose. 'I really like you, Harry.' He could not think.
UK: У Гаррі в голові раптом сяйнула підозра, пов'язана з шепотінням Кінґслі і з тим, що його потім щось легесенько чиркнуло збоку. — Долорес, — сказав Фадж, намагаючись вирішити питання раз і назавжди, — сьогоднішнє зібрання... те, що точно від
literary rowling/Half_Blood cos=0.59
EN: "How did you feel about that, sir?" asked Harry hesitantly.
UK: Якщо буде потрібно, ми домовимося, щоб “Гоґвортський експрес” прибув уже завтра... — А як же похорон Дамблдора? — втрутився нарешті в розмову Гаррі. — Ну... — затнулася професорка Макґонеґел, бо голос її затремтів, — я... я знаю, що Дамблдо

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.