literary rowling/Goblet cos=0.642
EN: He sounded slightly nervous. “Wands out, d'you reckon?” “Yeah,” said Harry, glad that Cedric had made the suggestion rather than him.
UK: Гаррі помітив, що Крум мав насторожений і майже переляканий вигляд, ніби чекав, що Дамблдор скаже йому щось неприємне. — Кожного гостя у цій залі, — промовляв Дамблдор, знову поглянувши на дурмстрензьких учнів, — ми запрошуємо відвідувати н
literary rowling/Half_Blood cos=0.554
EN: Dumbledore did not press her, though Harry could tell that he was interested.
UK: Цілий клас озирнувся на Гаррі, котрий гарячково намагався пригадати, що йому казав Дамблдор тієї ночі, коли вони відвідували Слизорога. — Е-е... ну... привиди прозорі... — пробелькотів він. — О, дуже добре, — урвав його Снейп, скрививши губ
literary rowling/Prisoner cos=0.541
EN: "That was quite some Patronus," said a voice in Harry's ear.
UK: Але потім директором став Дамблдор, він ставився до мене зі співчуттям, і сказав, що я зможу відвідувати школу, треба лише вдатися до певних заходів безпеки... — Люпин зітхнув і подивився на Гаррі. — Я колись тобі казав, що Войовничу Вербу
literary rowling/Half_Blood cos=0.524
EN: "Come off it, you've ridden him, haven't you?" said Ron.
UK: Спочатку Лаванда обурилася, що їй не повідомили, коли Рон опинився в лікарні, — “Це ж я його дівчина!”, — але пізніше вона, на жаль, вирішила вибачити Гаррі таку забудькуватість, зате постійно заводила з ним нескінченні бесіди про Ронові по
literary rowling/Half_Blood cos=0.524
EN: "Evening, Potter.
UK: Гаррі, накритий плащем-невидимкою, усе ще важко дихаючи й заливаючись потом, намагався не відставати. — Пане професоре, а що подумають люди, побачивши, що ви кудись ідете? — запитав Гаррі, маючи на увазі Мелфоя та Снейпа. — Що я пішов у Гоґ