Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: ...the pilot gives me the green light, I'm out the door.
UK: ... Пілот включає мені зелений сигнал, і я стрибаю в нікуди.
RU: И Я НЕМЕДЛЕННО ПРЫГНУЛ
EN: Part of my training entailed getting the enemy to communicate.
UK: Це включало частину мого навчання змусити ворога спілкуватися.
RU: Просто дай мне с ним 10 минут.
EN: animal control, even circuses.
UK: Він включає ветеринарів, лікарів, контроль за тваринами, навіть цирки.
RU: Тщательно проверьте всех и каждого.
EN: Be thorough. Check everyone.
UK: Він включає ветеринарів, лікарів, контроль за тваринами, навіть цирки.
RU: Масука, что у нас по дому и лодке?
EN: So do I include him in the cap table or not? It's basically good to go.
UK: Так мені включати його в план? Він практично готовий.
RU: Так мне включать его в план? Он практически готов.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.