Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: How are we all gonna get rescued if we're off the beach?
UK: Як ми всі врятуємось якщо ми не на пляжі?
RU: Натан прав.
EN: until the war is done.
UK: Я не хочу цим врятуватись.
RU: до конца войны.
EN: I'd hang myself if that was me.
UK: Від інтернету не врятуєшся. Це назавжди.
RU: От интернета нет лекарства. Он никогда не исчезнет.
EN: Sure it's the coward's way out. But this coward's gonna survive.
UK: Звісно, так роблять боягузи. Але цей боягуз врятується.
RU: Да, это выход для трусишек. Но этот трус выживет.
EN: saving them from a lifetime of enslavement.
UK: та врятувалися від вічного рабства.
RU: и спаслись от вечного рабства.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.