Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
pardonA2exclamationneutral2 sourcesballa, e2u
used to politely ask someone to repeat something they have said because you have not heard it
Вибачте, пані,
↳ I beg your pardon, madam, but
excuseA1verbneutral— excuse me2 sourcesballa, e2u
used to politely get someone's attention
Ой, вибач. Дай я сяду.
↳ Oh, excuse me. I wanna drive.
excuseB1verbneutral— forgive2 sourcesballa, e2u
Ой, вибач. Дай я сяду.
↳ Oh, excuse me. I wanna drive.
excuseA2verbneutral— excuse me2 sourcesballa, e2u
used to say sorry for something that you do without intending to
Ой, вибач. Дай я сяду.
↳ Oh, excuse me. I wanna drive.
excuseB1nounneutral— reason2 sourcesballa, e2u
a reason that you give to explain why you did something wrong
Ой, вибач. Дай я сяду.
↳ Oh, excuse me. I wanna drive.
excuseB2verbneutral— explain2 sourcesballa, e2u
to be given as a reason for someone's bad behaviour, so that it does not seem so bad
Ой, вибач. Дай я сяду.
↳ Oh, excuse me. I wanna drive.
excuseB1nounneutral— false reason2 sourcesballa, e2u
a false reason that you give to explain why you do something
Ой, вибач. Дай я сяду.
↳ Oh, excuse me. I wanna drive.
justifyB2verbneutral— justify yourself1 sourcesballa
If you justify yourself, you give a good reason for what you have done.
justifyB2verbneutral— give/be reason1 sourcesballa
to give or to be a good reason for
excuse meA1verbneutral— excuse me1 sourcese2u
used to politely get someone's attention
Ой, вибач. Дай я сяду.
↳ Oh, excuse me. I wanna drive.
excuse meA2verbneutral— excuse me1 sourcese2u
used to say sorry for something that you do without intending to
Ой, вибач. Дай я сяду.
↳ Oh, excuse me. I wanna drive.
EN: There's nothing to forgive.
UK: Мені нічого вибачати.
RU: Мне нечего прощать.
EN: - Would I? - They'll knock your teeth out.
UK: Вибачай, але я більше не хочу бачити твою огидну пику.
RU: - Вот как? - Тебе выбьют все зубы.
EN: You think I care about my teeth?
UK: Вибачай, але я більше не хочу бачити твою огидну пику.
RU: Думаешь, я дорожу зубами?
EN: Apologies, my lady.
UK: - Лорде Ройс, навряд чи зараз час. - Вибачайте, міледі.
RU: Прошу прощения, миледи.
EN: Aqui arriba, eso... Eh, la rayita.
UK: То я... збрехав. Вибачай.
RU: Отлично.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.