literary rowling/Hallows cos=0.65
EN: Ton, the stooped and toothless landlord, was polishing glasses behind the bar counter; a couple of warlocks having a muttered conversation in the far corner glanced at Hermione and drew back into the shadows. “Madam Lestrange,” murmured Tom
UK: Снейп був за кілька Дюймів від того місця, де сидів, скорчившись, Гаррі. —…володарю, їхній опір майже зломлено… —…і це відбувається без твоєї допомоги, — урвав його Волдеморт своїм високим, виразним голосом, — Хоч ти й досвідчений чаклун, С
literary tolkien/Fellowship cos=0.611
EN: But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind; a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to glass a
UK: Фродо знову ліг і поринув у сторожкий сон, у якому він ішов по траві у своєму саду в Ширі, але той сад здавався прозорим і тьмяним, менш виразним, аніж високі чорні тіні, які стояли, дивлячись на гобіта з-за живоплоту.
literary king_stephen/Shining cos=0.589
UK: Найжахливішим у РОЗЛУЧЕННІ було те, що це слово — чи поняття, чи щось інше у сприйнятті Денні — зринало в головах його власних батьків, він відчував це; іноді — неуважне й відносно далеке, іноді — виразне, все що застує й лякає, як грозова
RU: Трудно было сказать, что это за птицы, потому что весь узор был совершенно черным и виднелись лишь силуэты. – Тебе нравится ковер? – спросила она у Дэнни. – Да, мам, – лишенным выражения тоном ответил он.
literary rowling/Hallows cos=0.547
EN: That Potter lives is due more to my errors than to his triumphs.” The company around the table watched Voldemort apprehensively, each of them, bu his or her expression, afraid that they might be blamed for Harry Potter’s continued existence
UK: Проходячи повз Гаррі, Рон кинув на нього виразний погляд, а потім досить довго не повертався.
literary rowling/Half_Blood cos=0.534
EN: "So, sir," said Harry, in what he hoped was a polite, calm voice, "you definitely still trust — ?"
UK: Човник гладенько, майже не залишаючи хвиль, підпливав до того місця на березі, де стояли Гаррі й Дамблдор. — А як ви знали, що він там був? — здивувався Гаррі. — Чари ніколи не зникають безслідно, — пояснив Дамблдор, коли човник легенько ст