ukr.vitalinguist · слово/ · ж

жовтогарячий
українська лема · 2 відповідник(ів)

Поверхневі форми: жовтогарячий

Обґрунтованість: 4/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. · ≥1 паралельна атестація
  5. · вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

tentative (2)

flameC2nounabsent— burst into flames1 sourcesballa
to suddenly start burning
flameB2nounabsent1 sourcesballa
hot, bright, burning gas produced by something on fire

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 1 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Vivid, bright yellow color; the warm glow of heated or glowing objects (0) 0 книжкових джерел

en: bright yellow · ru: ярко-жёлтый · впевненість: high

literary rowling/Prisoner cos=0.686
EN: Harry saw Madam Hooch's mouth form the words, "Mount Your brooms.,, He pulled his right foot out of the mud with a squelch and swung it over his Nimbus Two Thousand.
UK: Відвівши очі від малоприємного видовиська, Гаррі побачив на дверях Геґрідової шафи величезний ворсистий бурий костюм і неймовірно бридку жовтогарячу краватку. — Ти кудись зібрався, Геґріде? — запитав Гаррі. — На розгляд Бакбикової справи в
literary king_stephen/Shining cos=0.676
UK: Денні крутив у руках жовтогарячий читацький квиток Джека й здавався доволі життєрадісним, але Венді подумала, що вид у нього напружений і втомлений, немовби він не виспався й тримався лише за рахунок нервової енергії.
RU: Его тоже испугало состояние Дэнни – пустые глаза, расслабленное лицо… конечно, испугало.
literary orwell/Burmese_Days cos=0.658
EN: Beyond the orchids one could see the dusty, curved trunk of a palm tree, and then the blazing ultramarine sky.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary orwell/Burmese_Days cos=0.657
EN: Occasional faint breaths of wind, seeming cool by contrast, stirred the newly drenched orchids that hung from the eaves.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary rowling/Goblet cos=0.622
EN: Who're you takin'?” “No one, yet,” said Harry, feeling himself going red again.
UK: Він люто зблиснув жовтогарячими очима, побачивши Гаррі, Рона та Герміону.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.