literary king_stephen/Shining cos=0.641
UK: Джек міг нагодувати його після того, як вона з відразою здавалася — навіть коли в Денні різалися зубки і йому було боляче жувати.
RU: Джек повернулся обратно, ощутив глубоко внутри сигнал тревоги. – Дэнни? – Ты не сделаешь маме больно, да, пап? – Нет. – А мне? – Нет.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.546
UK: З відрами, вже до половини повними брусниць і суниць, серед гудіння бджіл, що злетілися слідом, — а це ж бо, сказав батько, не що інше, як затаєний спів навколишнього світу, — вони сиділи на замшілий колоді, жували бутерброди й намагалися д
RU: Дети ссорились и оглушительно кричали друг на друга, но при виде отца тотчас умолкли, как будто пробил урочный час и в комнату вошла сама смерть. — Машина счастья готова, — прохрипел Лео Ауфман. — Лео Ауфман похудел на пятнадцать фунтов, —
literary king_stephen/Shining cos=0.529
UK: Джек знову жував таблетки.
RU: Но, раз уж Джек распознал запах, тот оказался слишком явным, чтоб пренебречь им.
literary rowling/Phoenix cos=0.523
EN: Oh yeah: I forgot:' He crossed to the door and bolted it. 'What're you doing that for?' 'Kreacher,' said Ron as he turned off the light. 'First night I was here he came wandering in at three in the morning.
UK: Вона скоса позирала в найдальший кут кімнати, де Фред, Джордж і Лі Джордан сиділи серед групки довірливих першокласників, які старанно щось жували з великого паперового пакета у Фредових руках. — Вибачайте, але вони зайшли дуже далеко, — ро
literary tolkien/Two_Towers cos=0.514
EN: For a moment Theoden and Eomer and all his men stared at them in wonder.
UK: Друзі сяк-так перечікували ніч, перевертаючись із боку на бік у тихому закапелку між велетенських зазубрених шпилів вивітреної скелі; там вони принаймні були захищені від східного вітру. — Ти знову бачив їх, пане Фродо? — запитав Сем, коли