literary king_stephen/Shining cos=0.653
UK: У неї на руках, нагадуючи блідого ідіота з фільмів жахів, лежав Денні. їхня трійця була вражаючим видовищем, Джек дуже гостро це відчув — ось-ось мусить піднятися завіса другого акту якоїсь старої п'єси, яка пропагує абстиненцію, — поставле
RU: Венди подошла и положила ладонь Джеку на руку. – Ладно, проехали.
literary rowling/Chamber cos=0.642
EN: "No, I'm not," said Harry angrily, his fists clenching.
UK: Зіжмакавши порожній пакетик зпід мушок, він озирнувся на Гаррі. — Отже, Добі не пустив нас на поїзд і зламав тобі руку, — Рон похитав головою. — Знаєш що, Гаррі?
literary rowling/Hallows cos=0.631
EN: Harry leaned against the enchanted wall, which opened to admit them, and he and Luna sped back down the steep staircase. “Wh—?” As the room came into view, Harry slipped down a few stairs in shock.
UK: Чому моя чарівна паличка зламала ту, що він позичив? — Щодо цього в мене немає впевненості. — То спробуйте здогадатися, —запропонував Гаррі, і Дамблдор засміявся. — Зрозумій, Гаррі, ви з Лордом Волдемортом побували в таких магічних сферах,
literary rowling/Hallows cos=0.613
EN: There were animals too, and the clanking suits of armor brandished swords and spiked balls on chains. “Now, Potter,” said McGonagall, “you and Miss Lovegood had better return to you friends and bring them to the Great Hall—I shall rouse the
UK: Чому моя чарівна паличка зламала ту, що він позичив? — Щодо цього в мене немає впевненості. — То спробуйте здогадатися, —запропонував Гаррі, і Дамблдор засміявся. — Зрозумій, Гаррі, ви з Лордом Волдемортом побували в таких магічних сферах,
literary tolkien/Fellowship cos=0.58
EN: We are very sorry for you.’ Frodo opened his mouth and shut it again.
UK: Фродо спершу уважно роздивився печатку, а вже потім зламав її.