Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: He's mixing it up today. He's off the rails. Somebody get a straitjacket!
UK: Сьогодні він це змішує. Він не працює рейки. Хтось візьміть гамівну сорочку!
RU: и, черт, этот хренов мир просто рухнет.
EN: I'm 18 years old, 8,000 miles away,
UK: ще дитина. Мені 18 років, за 13 000 кілометрів від дому, змішую ці
RU: Совсем еще пацан, 18 лет, в 13 тысячах километров от дома
EN: Let's not model our wisdom on prejudice and paranoia.
UK: Не змішуймо мудрість з упередженнями й параноєю.
RU: Предлагаю не предаваться предрассудкам и паранойе.
EN: Miss tells us never to mix herbs.
UK: Пані каже не змішувати трав.
RU: Мисс не велит нам смешивать травы.
EN: We shouldn't be mixing herbs. We shouldn't even be here.
UK: Нам не можна змішувати трави. Навіть бути тут.
RU: Нельзя мешать травы. Нас вообще не должно тут быть.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.