Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Then, all of a sudden, he swings up his Thompson and:
UK: А потім, ні сіло ні впало, зриває свій автомат «Томпсон» і ...
RU: А потом, ни с того ни с сего, сдёргивает свой автомат "Томпсон" и...
EN: when the wildlings are peeling their fingernails off?
UK: коли здичавілі зриватимуть їм нігті?
RU: когда одичалые начнут выдирать им ногти?
EN: So he takes it out on you?
UK: Він зриває злість на тобі?
RU: Он вымещает это на тебе?
EN: You know, they do say it makes you crazy.
UK: Кажуть, що від цього зриває дах.
RU: Говорят, от нее теряешь голову.
EN: What makes you crazy?
UK: Що зриває?
RU: От чего теряешь голову?
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.