CEFR: A1, A2, B1, C1 · part-of-speech: verb
Цей перегляд згрупований за оригінальною нумерацією значень у словнику Балла EN-UA 1996. Кожна піка (зелена = пряме посилання у глосі, жовта = LLM-визначення, червона = не вдалося прив'язати до жодного значення) показує походження прив'язки.
Ці UA-форми залишилися без визначеного значення — переважно це наслідок того, що оригінальне джерело не розрізняло, до якого зі значень вони належать.
питальній і заперечній формах я не розмовляю по-іспанському бути неспроможним зрозуміти вдалося переконати мене як тільки вона збагне чи ви розумієте мене не бути спроможним що й торби страшно взаємна симпатія взаємна реакція нові взаємності це мені не підPermanent URL: https://ukr.vitalinguist.com/sense/understand.html
understand — Ukrainian senses. ukr.vitalinguist, 2026. https://ukr.vitalinguist.com/sense/understand.html (accessed 2026-05-14)@misc{ukrvitalinguist_understand,
title = {understand — Ukrainian senses},
author = {{ukr.vitalinguist}},
year = {2026},
url = {https://ukr.vitalinguist.com/sense/understand.html},
note = {Accessed: 2026-05-14}
}Sources & methodology. Sense spine: Балла EN-UA Dictionary (Olena Balla, 1996, ~120k entries) — sense numbers preserved from the original print. Each rendering's origin is colour-coded (direct gloss match / LLM-assigned / unassigned). Corroborating sources: e2u.org.ua, professional Ukrainian dub corpus (per-rendering provenance with IMDB id + timestamp on request), book corpus 1940s–2010s. LLM disambiguation pass: Claude Haiku 4.5 (2026-05). All renderings shown have at least one source; «none»-tagged are surfaced for transparency, not used as recommendations. Full source documentation.