ukr.vitalinguist · слово/ · б

бурхливий
українська лема · 4 відповідник(ів)

Поверхневі форми: бурхливе, бурхливий

Обґрунтованість: 6/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (2)

bladeB2nounneutral2 sourcesballa, e2u
the flat part on a knife or similar tool or weapon, with a very thin edge used for cutting
swellabsent2 sourcesballa, e2u

tentative (2)

impetusneutral1 sourcesballa
enthusiasmB2nounabsent1 sourcesballa
a feeling of energetic interest in a particular subject or activity and an eagerness to be involved in it

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 4 випадків у нашому корпусі (unrated×4)

unrated tt4786824 S05E04 @ 1:22
EN: after what can only be described as a turbulent 12 months.
UK: після 12 місяців, які можна назвати бурхливими.
RU: на исходе беспокойных 12 месяцев.
unrated tt4786824 S05E05 @ 13:12
EN: When a vessel is in rough seas,
UK: Коли човен потрапляє в бурхливе море,
RU: Когда судно в море во время шторма,
unrated tt4786824 S05E10 @ 37:37
EN: ...struggling home after a long and liquid night.
UK: …які поверталися додому після довгої і бурхливої ночі.
RU: …брели домой после бурной веселой ночи.
unrated tt5180504 S03E03 @ 49:01
EN: This was a swirling black vortex of fucking unnervingness.
UK: Це був бурхливий чорний коловорот нестерпного сум'яття.
RU: Это был бурлящий черный водоворот какого-то сраного ужаса.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 3 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Characterized by violent, uncontrolled turbulent physical motion (0) 0 книжкових джерел

en: turbulent, violent, rushing · ru: бурный · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.529
UK: Ця безмовна пауза прояснила й ситуацію, і їхнє становище в ній: зовні, наносячи з північного заходу новий сніг, вив вітер; старий готель, потрапляючи в черговий бурхливий порив, потріскував і стогнав.
RU: В «Оверлуке» царила полная, напряженная тишина – вот только из шахты лифта поднимались странные звуки (вот это, должно быть, вечеринка!)
literary rowling/Half_Blood cos=0.522
EN: Chapter 4: Horace Slughorn Despite the fact that he had spent every waking moment of the past few days hoping desperately that Dumbledore would indeed come to fetch him, Harry felt distinctly awkward as they set off down Privet Drive togeth
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Half_Blood cos=0.509
EN: The memory of their last face-to-face encounter kept intruding too, and it rather heightened Harry's sense of embarrassment; he had shouted a lot on that occasion, not to mention done his best to smash several of Dumbledore's most prized po
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Half_Blood cos=0.49
EN: "And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure."
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Prisoner cos=0.49
EN: People's heads turned; those at the back were standing on tiptoe.
UK: Вони вийшли на поле під бурхливі оплески.

Characterized by enthusiasm, vigor, and energetic loud expression (0) 0 книжкових джерел

en: enthusiastic, vigorous, tumultuous · ru: бурный (vigorous) · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.529
UK: Ця безмовна пауза прояснила й ситуацію, і їхнє становище в ній: зовні, наносячи з північного заходу новий сніг, вив вітер; старий готель, потрапляючи в черговий бурхливий порив, потріскував і стогнав.
RU: В «Оверлуке» царила полная, напряженная тишина – вот только из шахты лифта поднимались странные звуки (вот это, должно быть, вечеринка!)
literary rowling/Half_Blood cos=0.522
EN: Chapter 4: Horace Slughorn Despite the fact that he had spent every waking moment of the past few days hoping desperately that Dumbledore would indeed come to fetch him, Harry felt distinctly awkward as they set off down Privet Drive togeth
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Half_Blood cos=0.509
EN: The memory of their last face-to-face encounter kept intruding too, and it rather heightened Harry's sense of embarrassment; he had shouted a lot on that occasion, not to mention done his best to smash several of Dumbledore's most prized po
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Half_Blood cos=0.49
EN: "And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure."
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Prisoner cos=0.49
EN: People's heads turned; those at the back were standing on tiptoe.
UK: Вони вийшли на поле під бурхливі оплески.

Characterized by overwhelming, torrential intensity of force or sensation (0) 0 книжкових джерел

en: overwhelming, torrential, intense · ru: буйный, бурный · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.529
UK: Ця безмовна пауза прояснила й ситуацію, і їхнє становище в ній: зовні, наносячи з північного заходу новий сніг, вив вітер; старий готель, потрапляючи в черговий бурхливий порив, потріскував і стогнав.
RU: В «Оверлуке» царила полная, напряженная тишина – вот только из шахты лифта поднимались странные звуки (вот это, должно быть, вечеринка!)
literary rowling/Half_Blood cos=0.522
EN: Chapter 4: Horace Slughorn Despite the fact that he had spent every waking moment of the past few days hoping desperately that Dumbledore would indeed come to fetch him, Harry felt distinctly awkward as they set off down Privet Drive togeth
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Half_Blood cos=0.509
EN: The memory of their last face-to-face encounter kept intruding too, and it rather heightened Harry's sense of embarrassment; he had shouted a lot on that occasion, not to mention done his best to smash several of Dumbledore's most prized po
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Half_Blood cos=0.49
EN: "And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure."
UK: 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі..” — Стен Шанпайк — смертежер? — повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. — Не може такого бути! —
literary rowling/Prisoner cos=0.49
EN: People's heads turned; those at the back were standing on tiptoe.
UK: Вони вийшли на поле під бурхливі оплески.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.