Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: "Be prepared" -- It's my motto.
UK: «Будь готовим». Це моє гасло.
RU: Извините.
EN: that you love so much more than your actual children?
UK: "Міцніє, зростаючи" - найнудніше гасло з поміж усіх домів.
RU: которое ты любишь намного больше, чем родных детей.
EN: the current sales cycle is starting to dampen,
UK: Від Ешлі Теж прибуток поки нульовий, цикл продаж починає гаснути,
RU: текущий цикл продаж начинает замедляться,
EN: I had to subtract the cost of the ad agency that nailed that slogan.
UK: я вирахував вартість послуг рекламного агентства, яке вигадало гасло.
RU: Очевидно, мне пришлось вычесть оплату рекламного агентства,
EN: That's how I talked the ad agency into giving you guys
UK: Гасло я викупив лише за
RU: Это мои щиты.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.