literary king_stephen/Shining cos=0.607
UK: Діставшись до її краю, ліворуч від розкритого осиного гнізда, Джек непевно посунув до нього, готовий позадкувати і злетіти сходами вниз, на землю, як тільки запахло б смаленим.
RU: Он рассказал Джеку о случае с компанией, производящей раздвижные лестницы, и сломавшим спину человеком.
literary king_stephen/Shining cos=0.602
UK: Не відповідаючи, Джек пройшов повз неї й приклав миску «Пірекс» до отвору гнізда біля ліжечка Денні.
RU: Они подкатывают к тротуару перед твоим домом, эти ЛЮДИ В БЕЛЫХ ХАЛАТАХ, вылезают и забирают тебя от родных, и заставляют жить в комнатах с мягким стенами, а если захочешь написать домой, приходится делать это «крэйолсами». – Когда ему разре
literary king_stephen/Shining cos=0.597
UK: За дві години гніздо стане жованим папером, і Денні, якщо захоче, зможе забрати його до себе в кімнату — коли Джек був маленьким, у нього було таке гніздо, від якого слабко пахло димком і бензином.
RU: На Джека вновь нахлынула волна отвращения к этому дешевому хрену, задаваке Уллману.
literary rowling/Goblet cos=0.597
EN: Moody turned to look at Harry—at least, his normal eye was looking at Harry; the other one was pointing into the back of his head. “Did he get you?” Moody growled.
UK: Гаррі глянув на гніздо й помітив там золоте яйце, що виблискувало на тлі інших, сірих, яєць між драконячими лапами. — Ну що ж, — сказав сам собі Гаррі, — обманний маневр... уперед...
literary rowling/Goblet cos=0.588
EN: His voice was low and gravelly. “No,” said Harry, “missed.” “LEAVE IT!” Moody shouted. “Leave—what?” Harry said, bewildered. “Not you—him!” Moody growled, jerking his thumb over his shoulder at Crabbe, who had just frozen, about to pick up
UK: Гаррі глянув на гніздо й помітив там золоте яйце, що виблискувало на тлі інших, сірих, яєць між драконячими лапами. — Ну що ж, — сказав сам собі Гаррі, — обманний маневр... уперед...