Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: His instincts left a lot to be desired.
UK: У нього не було інтуїції.
RU: Его инстинкты оставляли желать лучшего.
EN: You don't seem the slightest bit worried.
UK: Навіть ти сам казав, що в мене хороша інтуїція.
RU: Ты сам говорил, что у меня хорошее чутье.
EN: If I have to choose between the battery of tests we've done
UK: Якщо обирати між усіми тестами, що ми їй зробили та твоєю інтуїцією, гадаю,
RU: Если выбор между обследованиями, которые мы сделали,
EN: - about the two of you. - No, you're trying to pressure me
UK: Я прошу тебе довіритись моїй інтуїції щодо вас.
RU: Я прошу тебя верить моему мнению относительно вас двоих.
EN: into something that I don't want.
UK: Я прошу тебе довіритись моїй інтуїції щодо вас.
RU: Я прошу тебя верить моему мнению относительно вас двоих.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.