Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: You're so right. It's gone.
UK: Де я допомагаю тобі з харчовим розладом…
RU: Где я помогла тебе с расстройством пищеварения...
EN: You might want to think about nutritional supplements.
UK: Подумайте про харчові добавки.
RU: Подумайте о пищевых добавках.
EN: "As a young woman, she applied for a job as a food research chemist
UK: харчовим технологом…
RU: «Она устраивалась на работу химиком-пищевиком,
EN: Confusion over plastic clingfilm…
UK: Дебати про плівки для харчових продуктів…
RU: Неразбериха с пищевой пленкой…
EN: - What is it? - Uh, that's table salt.
UK: - Що це? - Харчова сіль.
RU: - А это что? - Пищевая соль.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.